Internacionalizace, lokalizace, kódování, Island a překlad webových stránek s japonskými kočkami

překlad internacionalizace

InternacionalizaceExistuje mnoho informací, pokud jde o internacionalizaci, lokalizaci a kódování ve webových aplikacích. Existuje také spousta nedorozumění ohledně toho, co každý poskytuje pro webovou aplikaci. Tady je můj názor ...

Když se webový prohlížeč připojí k webovému serveru, předá několik proměnných a provede další požadavky, zde je příklad:

GET / HTTP / 1.1
Hostitel: www.dknewmedia.com
Uživatelský agent: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Přijmout: Přijmout HTTP = text / xml, aplikace / xml, aplikace / xhtml + xml, text / html; q = 0.9, text / prostý; q = 0.8, obrázek / png, * / *; q = 0.5
Přijmout jazyk: en-us, en; q = 0.5
Accept-Encoding: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

Internacionalizace

Internacionalizace je složená z mnoha věcí:

  1. Lokalizace: Schopnost určit, z jakého jazyka a umístění návštěvník navštíví. To se provádí prostřednictvím požadavků HTTP, kde je návštěvník identifikován podle národního prostředí. V mém případě je to en-US. „En“ je angličtina a „USA“ jsou Spojené státy. Toto je nastavení v mém operačním systému.
  2. Časová pásma: Možnost přizpůsobení časovým pásmům. Toho je obvykle dosaženo nastavením serveru na greenwichský střední čas (GMT) a poté umožněním uživatelům nastavit jejich místní posun od GMT.
  3. Kódování znaků: Toto je schopnost správně zobrazit znakové sady jazyka. Liší se od lokalizace, protože lokalizace mi může říct jazyk a oblast počítače, ze kterého je požadavek odeslán, ale neřekne mi, v jakém jazyce je čtenář požaduje ... to je na čtenáři!

Všimněte si, že v mém hlavičce HTTP, když prohlížeč zadal požadavek, řekl serveru, že požaduje mé národní prostředí (Accept-Language: en-us); musí však také serveru říct, jaká znaková sada je požadována (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 a utf -8 jsou oba povolené znakové sady.

Lokalizace

V tomto fantastickém smíšeném světě už lokalizace nikdy nediktuje jazyk. I když jsem v en-US, mohu absolutně číst jiný jazyk s použitím jiné znakové sady ... to se při použití stane Hindština Google (Google Hindi ve skutečnosti nepoužívám). Moje žádost o národní prostředí a znakovou sadu jsou stejné, jako když žádám o Google English stránka, ale ve skutečnosti jsem nakrmil stránku, kterou nemohu přečíst, protože nemám znakovou sadu. Všechno to přijde ??????????? ... Tuto znakovou sadu však mohu načíst do Firefoxu (Firefox> Předvolby> Pokročilé> Jazyky):

Jazyk načítání Firefoxu

Pokud načtu tento jazyk, mohu požádat o stránku v její nativní znakové sadě a zobrazit ji v počítači, i když moje výchozí národní prostředí je en-US!

Takže ... pokud jsem student hindštiny, studuji angličtinu na Purdue a připojuji se přes VPN na školní server, na dovolené v Austrálii ... pro skutečnou internacionalizaci aplikace je třeba použít 3 různá nastavení - a žádný závisí na druhém.

Moje národní prostředí by přišlo jako en-US, ale moje časové pásmo je Austrálie, ale jazyk, který požaduji z webu, může být hindština. Kdybych měl svou aplikaci naprogramovat na výrobu předpoklady na základě národního prostředí mého počítače bych se úplně mýlil - krmení člověka angličtinou ve východní časové zóně. V ideálním případě bych svou aplikaci naprogramoval tak, aby nabídla oba nastavení jazyka a časového pásma ... ale nepředpokládal bych je na základě národního prostředí.

Island - vrcholný příklad

Nevíme o vícejazyčných a vícejazyčných výzvách ve Spojených státech, kde jsme všechno mluvit anglicky [předpokládaný sarkasmus]. V některých zemích, například na Islandu, je rodný jazyk islandský, ale neuvěřitelní islandští lidé vyrůstají a učí se 3 jazyky! Vzhledem k tomu, že Island je zemí uprostřed Evropy a Severní Ameriky, jejich společnosti fungují na více kontinentech, jazycích, dialektech jazyků a více časových pásmech z jejich desktopů!

Mnoho islandských webů je vytvořeno v americké angličtině, angličtině ve Velké Británii, islandštině, španělštině, španělštině, francouzštině a němčině! Jen si představte, jak náročné by bylo stavět Icelandair webové aplikace a systémy prodeje jízdenek ... páni!

Zřeknutí se odpovědnosti: Měl jsem absolutní potěšení pracovat s vynikajícími lidmi z Islandair a mohu vám říci, že jsou jedny z nejtalentovanějších a nejpřátelštějších profesionálů, se kterými jsem měl to potěšení pracovat. Je to prostě úžasná země a lidé! Běžte navštívit ... vezměte si Islandair a určitě navštivte Blue Lagoon!

Jazyk versus kódování

V jednom jazyce existují dokonce různá kódování znaků, která si navzájem nehrají dobře! Příklad: Japonský e-mail napsaný v Shift-JIS se může v počítači japonské osoby s lokalizací nastavenou na ja-JP stát nečitelným, protože jeho poštovní server rozpoznává pouze EUC-JP. V ideálním případě by měl být zákazník schopen nastavit, jaké kódování by chtěl, a jaký jazyk - jednoduše zajistit, aby kódování a jazyk byly kompatibilní s tím, co klient požaduje.

Pokud si přeji číst japonštinu, možná budu muset vybrat pro kódování japonštinu jako svůj jazyk A Shift-JIS, aby se tento jazyk zobrazil správně. K mixu je třeba přidat další zmatek ... některé typy kódování podporují několik jazyků. UNICODE / UTF8 podporuje desítky. Opak je také pravdou. Některé jazyky lze číst v mnoha typech kódování. Pokud to nedává smysl ... omlouvám se, je to velmi složitý problém.

Jednoho dne věřím (doufám), že se to všechno změní. Myslím, že původní návrháři lokalizačních kódů doufali, že vše, co je potřeba, bude kombinace jazyků a zemí ... ale my jsme se stali mnohem propracovanějšími. Pamatujte, že hodně z toho bylo vyvinuto dříve, než existoval internet. S příchodem GIS, možná si člověk může vybrat své kódování a GIS by zpracoval informace o časovém pásmu a národním prostředí.

Internacionalizace

Zpět na podporu internacionalizace. Chcete-li poskytnout internacionalizovanou aplikaci, musíte:

  1. Podpora více typů kódování, jazyků a překladové soubory k zobrazení těchto překladů.
  2. Umožněte klientovi nastavit svůj jazyk a případně i typ kódování, pokud je to nutné.
  3. Podporujte časová pásma tím, že uživatelům umožníte odkazovat na své časové pásmo ve srovnání s GMT.
  4. Používejte lokalizační kódy s opatrností ... NEPOSKYTUJÍ přesně, co váš uživatel vlastně požaduje, ani co může číst.

Překlad

Strojový překlad je stále v plenkách. Existuje řada webových stránek (a WordPress pluginy), které nabízejí strojový překlad vašeho webu. Nenechte se zlákat k tomu… existují dva důvody, proč:

  1. Pokud strojový překlad funguje, uživatel, který kontroluje váš web, již bude mít překladač, se kterým bude pracovat.
  2. Strojový překlad je na hovno.

Nevěř mi? Zde je japonský překlad:
Vloženo z Soubor Masatsu - vole s hromadou obrázků koček:

Japonský vstup do blogu

??????
- 00:29:35 masatsu

???????????????????????????
??????????????????????????

?????????? (?)?

????????????????????????????????????????
??????????????????????????????

????????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
??????
??????

???????????????????????????????????????

???????????????????????????????

??????????????????????????????????????
??????????????????????????????????
?????????? Ag ???????????????

?????????????????????????????????????

Strojový překlad:

?? Hann ?????
-00: 29: 35 od masatsu

Jméno prvního svatého slona / slona, ​​který se objevil na včerejší „pěsti flotily a / bestie ?? Hraničář" "?? Hann ???? “ s / rozhlasovým hercem Yutakou Mizushimou….

? (?), který dělá sépie snadno.

Protože i rozhlasový herec prvního svatého, mistře ????? a / kočky jsou čínská kdoule Nagai Ichiro = dračí koule hůl / ?? ranger vypadá jako lidé, kteří vtipnou poznámku snadno vědí.

?????? (Pot), na který jsem letos úplně zapomněl „tajemství názvu super flotily“, obvyklou praxí každý rok?,

?????? Pokud letos píšu opožděně,

??????? svatyně ??? (může jak?) souvrati na souvrati (?? řez není) Fukami ?? (? nebo pozorovat?) je to to, co dělá

?????? S, stane se „plechovkou /? /?“, Jinými slovy, „kung fu“, když se seřadí a změní hlavu názvu / názvu.

Ačkoli se říká, že údajně přibývá dalších dvou, může se stát jakým druhem jména.

Pravda se říká „věk“, protože symbolem stříbrného prvku je Ag?, Ačkoli název „the ???? stříbro “Takaoka? technik ??????? si myslel, že postava volala „?“ byl použit s asociací filmu Silver'screen?, pokud jej volá s přídavným členem.

?????? Myslím si však sobecky, že moje teorie nesouvisí s tím, že „?“ je součástí čínského znaku.

Jsem si jist, že obrácení polarity tohoto překladu by poskytlo stejně čitelnou dikci v angličtině. Rozuměl jsi tomu vstupu, že?

2 Komentáře

  1. 1

Co si myslíte?

Tyto stránky používají Akismet k omezení spamu. Zjistěte, jak jsou vaše údaje komentářů zpracovávány.