3 důvody Strojový překlad není blízký lidskému překladu

překlad do lidského strojového jazyka.png

Před lety si pamatuji všechny weby, které obsahovaly ta strašná tlačítka automatického překladu. Klikli byste na tlačítko na neanglickém webu a bylo sotva čitelné. Nejlepším testem bylo přeložit odstavec z angličtiny do jiného jazyka… a poté zpět do angličtiny, abychom zjistili, jak odlišný byl výsledek.

Příklad, pokud přeložím první odstavec z angličtiny do španělštiny a zpět pomocí Překladač Google, výsledek je následující:

Před lety si pamatuji všechny ty stránky s tlačítky, včetně hrozného strojového překladu. Klikli jste na tlačítko na jiném než anglickém webu a bylo to sotva čitelné. Nejlepším důkazem byl překlad odstavce z angličtiny do jiného jazyka ... a pak zpět do angličtiny, aby bylo vidět, jak odlišný byl výsledek.

V jednom jednoduchém kroku uvidíte ztracenou část přesnosti a plynulého slovesa. Omezení Strojový překlad jsou stejné jako po celá léta. Strojový překlad chybí kontextschopnost překonávat dvojznačnosta nedostatek zkušenost, stroj nemá vzdělání s více než 20 lety v konkrétním oboru nebo tématu, které se postupem času vyvinulo. Slova nejsou jednoduše přeložena, jsou interpretována na základě tématu a zkušeností spisovatele a čtenáře.

Lidský překladatel se vám samozřejmě nezmestí do kapsy a možná vás nebude vždy schopen doprovodit do té velmi autentické thajské restaurace nebo na zámořskou dovolenou, takže vám doporučujeme: Když potřebujete okamžité výsledky a oni ne ' Nemusí to být perfektní, používat překladač Google je v pořádku. Pro jakýkoli druh obchodních nebo obchodních dokumentů nebo cokoli, co musí být přesné, je nejlepší držet se lidských překladatelů.

Tady je přímý test od Verbalink který poskytuje některá zjištění a osvědčené postupy z Strojový překlad versus překlad člověka.

Slovní překlad versus strojový překlad

Jeden komentář

  1. 1

Co si myslíte?

Tyto stránky používají Akismet k omezení spamu. Zjistěte, jak jsou vaše údaje komentářů zpracovávány.