Globální elektronický obchod: Automatický vs stroj vs překlad lidí pro lokalizaci

Globální elektronický obchod: lokalizace a překlad
Čas na čtení: 3 minut

Přeshraniční elektronický obchod zažívá boom. Dokonce i před pouhými 4 lety, a Nielsen hlásí navrhl to 57% nakupujících nakupovalo od zámořského prodejce v předchozích 6 měsících. V posledních měsících měl globální COVID-19 obrovský dopad na maloobchod po celém světě.

Nakupování v kamenných prodejnách v USA a Velké Británii významně pokleslo, přičemž pokles celkového maloobchodního trhu v USA v letošním roce by měl být dvojnásobný oproti poklesu finanční krize před deseti lety. Zároveň jsme zaznamenali obrovský nárůst přeshraničního elektronického obchodování. Maloobchod X odhady přeshraniční elektronický obchod v EU letos vzrostl o 30%. V USA jsou data z Global-e nalezeno že mezinárodní obchod vzrostl do května tohoto roku o 42%.

Lokalizace

Ať už je vaše maloobchodní značka umístěna kdekoli, mezinárodní prodej může být záchranou. Není žádným překvapením, že se obchodníci na celém světě snaží zachytit tento stále rostoucí segment nového podnikání. Aby však mohli efektivně zachytit přeshraniční spotřebitele, je třeba, aby obchodníci překročili rámec pouhého překladu stránek, jakmile na jejich stránky přistane návštěvník.

Poskytovatelé elektronického obchodu musí zahrnout umístění do jejich růstových strategií. To znamená vzít v úvahu prvky, jako je SEO v rodném jazyce, poskytovat obrázky vhodné pro místní trh - pokud jste evropským prodejcem, který se snaží prodat na asijském trhu, výlučné používání obrázků zaměřených na euro na vašem webu způsobí odpojení vašeho potencionální zákazník.

Lokalizace zajišťuje, že váš web zohledňuje všechny kulturní nuance regionů, do kterých se pokoušíte prodat.

To se může zdát jako nemožný úkol. Mnoho maloobchodních webů má stovky pravidelně aktualizovaných stránek a zaměstnávat profesionální překladatele by bylo neúnosně drahé. Mnoho lidí zároveň může považovat strojový překlad a lokalizaci za povrchní a příliš nepřesné, než aby se na ně mohli spolehnout. Ale jak ví každý, kdo používá software pro strojový překlad, technologie se neustále zlepšuje. Technologie může být neuvěřitelně cenným nástrojem pro lokalizaci webu a při partnerství se skutečnými lidmi může dosáhnout závratných výšek.

Automatický vs strojový překlad

Běžná mylná představa je to Automatický překlad je to samé jako Strojový překlad, Podle Globalizační a lokalizační úřad (GALA):

  • Strojový překlad - plně automatizovaný software, který dokáže přeložit zdrojový obsah do cílových jazyků. Mezi technologie strojového překladu patří poskytovatelé jako Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL atd. Tito poskytovatelé strojového překladu aplikovaní na web však obvykle překryjí nativní jazyky, jakmile se návštěvník na webu nachází.
  • Automatický překlad - Automatický překlad zahrnuje strojový překlad, ale jde dále. Použití překladatelského řešení se nezabývá pouze překladem vašeho obsahu, ale také správou a úpravou obsahu, SEO každé přeložené stránky a poté automaticky zpracovává publikování tohoto obsahu, což může být živé, aniž byste museli zvednout prst. Pro maloobchodníky může výstup z této aplikace technologie zvýšit mezinárodní prodej a je neuvěřitelně nákladově efektivní.

Lidé vs strojový překlad

Jednou z hlavních nevýhod používání strojového překladu v lokalizaci je přesnost. Mnoho obchodníků má pocit, že úplný lidský překlad je jedinou spolehlivou cestou vpřed. Cena tohoto poplatku je však pro mnoho maloobchodníků obrovská a neúnosná - nemluvě o tom, že se nestará o to, jak bude skutečně přeložený obsah zobrazen.

Strojový překlad vám může ušetřit spoustu času a přesnost závisí na zvoleném jazykovém páru a na tom, jak vyvinuté a zdatné jsou překladové nástroje pro tento konkrétní pár. Ale řekněte, protože odhaduje, že překlad je v 80% dobrý, vše, co musíte udělat, je získat profesionálního překladatele, který překlady odpovídajícím způsobem ověří a upraví. Získáním první vrstvy strojového překladu zrychlujete proces, díky kterému bude váš web vícejazyčný. 

Z finančního hlediska je tato volba velmi důležitá. Pokud si najímáte profesionálního překladatele, který začíná od nuly a pracuje na velkém množství webových stránek, bude váš účet pravděpodobně astronomický. Ale pokud ty Začít s první vrstvou strojového překladu a poté přivést lidské překladatele, aby provedli úpravy tam, kde je to nutné (nebo možná váš tým mluví několika jazyky), jak jejich pracovní vytížení, tak celkové náklady se výrazně sníží. 

Lokalizace webových stránek se může zdát jako skličující projekt, ale při správné kombinaci technologie a síly lidí to není tak velká práce, jak si myslíte. Přeshraniční elektronický obchod musí být strategií pro postupující obchodníky. Nielsen to hlásí 70% maloobchodníků kteří pronikli do přeshraničního elektronického obchodu, byly s jejich úsilím ziskové. Jakýkoli vpád do lokalizace by měl být ziskový, pokud bude proveden efektivně s ohledem na technologii a limity technologie.

Co si myslíte?

Tyto stránky používají Akismet k omezení spamu. Zjistěte, jak jsou vaše údaje komentářů zpracovávány.